Părinte, puteţi argumente ca cele 2 forme exprimă sensuri diferite şi că un ar fi greşită? Sau doar mergeţi pe simpatia faţă de textul vechi şi abordarea exprimării slavoneşti prin prisma limbii ruse?Nu sunt deacord cu traducerea incorecta si inlocuirea "fricii lui Dumnezeu" cu "frica de Dumnezeu".
Frica lui Dumnezeu este un arhaism care azi se înțelege greșit, în sensul că ar fi vorba de frica Lui. La fel se zicea înainte că Judecata este înfricoșată sau că Dumnezeu este înfricoșat, dar azi nu se mai pot folosi aceste expresii, ci se modifică folosind "înfricoșător".Nu sunt deacord cu traducerea incorecta si inlocuirea "fricii lui Dumnezeu" cu "frica de Dumnezeu"
Scanaţi-o şi puneţi-o pe net, ca să se folosească cât mai mulţi!Sărut mâna părinte Petru ! Dacă va interesează , am eu o ediție a Liturghierului din anul 1902 ..
Înapoi la “Generalităţi legate de cultul liturgic ortodox”
Utilizatori ce ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 7 vizitatori